HOME > Basketball

Yang Hansen was interviewed by ESPN and mentioned the difference between NBA and CBA. The translation guy is very fussy

5:10am, 18 July 2025【Basketball】

Chinese basketball star Yang Hansen recently accepted an exclusive interview with ESPN host Malika Andrews, sharing his views on the differences in the NBA and CBA game styles. He said bluntly: "The United States plays faster and more resolutely, and throws it after halftime if you have the chance. China is slower, it must sharpen its position and runs its tactics." These remarks quickly sparked heated discussions. Some people think that the fast pace of American basketball is more attractive, while others think that the tactical style of Chinese basketball is more team-wise. Yang Hansen's observation not only shows his understanding of the two leagues, but also provides an intuitive perspective for the differences in basketball culture between China and the United States. During the interview, his frank expression shone for the audience.

When talking about the moment of being selected, Yang Hansen recalled: "I was chatting while eating fried chicken, but I didn't expect to be selected so quickly. I wiped my hands with a wet wipe for a long time, afraid that the fried chicken would be put on the suit." This detail made people laugh, as if they could feel the atmosphere of the tense and relaxation of the talent show. Fans were talking about this. Some people thought it was true and down-to-earth, while others thought that the rookie was a little casual about eating fried chicken at such an important moment. In any case, Yang Hansen's personality was fully revealed through this little incident, leaving a deep impression on American audiences.

In this interview, the performance of on-site translation was also eye-catching. He transformed Yang Hansen's words into a more American humorous expression, which not only retained the original meaning but also increased cultural affinity, and even made host Malika Andrews laugh frequently. For example, when Yang Hansen mentioned that he would prevent oil stains by wiping his hands, the translator humorously added, "The suit cannot turn into the smell of fried chicken", which instantly ignited the atmosphere on the scene. Some people praised the translation for bringing closer audiences between China and the United States, while others felt that this "graining" might have concealed Yang Hansen's original tone. In any case, the excellent performance of the translation undoubtedly makes the interview more infectious.

Yang Hansen's insights have led people to compare the advantages and disadvantages of the NBA and the CBA. The speed of American basketball and personal heroism are often compared with China's team cooperation and tactical discipline. Those who support fast pace think this can stimulate players' potential, while viewers who like slow play feel that the strength of the position is more reflected in the depth of the strategy. Yang Hansen actually did not favor either side, but just stated the differences objectively, but some basketball fans argued endlessly. Yang Hansen demonstrated the charm of cross-culturalness through the interaction between the translator and the host. When Malika asked about his expectations for the NBA, he smiled and said, "I hope I can keep up with their speed!" The translator added, "He still has to learn not to bring fried chicken into the locker room first!" This scene made the audience laugh and made people feel Yang Hansen's affinity.

Whether it is an analysis of basketball style or interesting stories during the draft, he faces them with a sincere attitude. This reality may be the key to Yang Hansen's ability to win support in a foreign country. The help of translation allows this reality to overcome language barriers and reach more fans.